1 |
23:58:48 |
eng-rus |
gen. |
foretaste |
предощущение |
yso |
2 |
23:58:44 |
eng-rus |
gen. |
on the plus side |
как преимущество можно отметить |
Butterfly812 |
3 |
23:56:13 |
eng-rus |
gen. |
commit |
ввязываться (oneself) |
Butterfly812 |
4 |
23:51:39 |
eng-rus |
journ. |
bare |
разоблачать |
Butterfly812 |
5 |
23:50:25 |
eng-rus |
nucl.pow. |
containment |
колпак |
MichaelBurov |
6 |
23:48:28 |
eng-rus |
gen. |
escalate |
превысить (beyond initial estimates) |
Butterfly812 |
7 |
23:47:29 |
eng-rus |
gen. |
escalate |
возрасти |
Butterfly812 |
8 |
23:46:06 |
eng-rus |
gen. |
appropriacy |
соответствие |
lop20 |
9 |
23:43:12 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
from start to finish |
от начала и до конца |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:40:31 |
eng-rus |
polit. |
Committee to Protect Scientist |
Комитет в защиту учёных (общественная организация; the ~) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:40:27 |
eng-rus |
real.est. |
staged payment |
платёж, привязанный к этапам (строительства) |
Butterfly812 |
12 |
23:37:42 |
eng-rus |
real.est. |
home buyer's loan |
кредит на приобретение жилья |
Butterfly812 |
13 |
23:20:10 |
eng-rus |
gen. |
nerve-racking |
нервотрёпка |
Butterfly812 |
14 |
23:16:59 |
eng-rus |
med. |
colonic obstruction |
толстокишечная непроходимость |
Featus |
15 |
23:13:22 |
eng-rus |
gen. |
keen |
заядлый (игрок в гольф; golfer) |
Butterfly812 |
16 |
23:11:32 |
eng-rus |
gen. |
once again |
опять-таки |
Butterfly812 |
17 |
23:10:26 |
eng-rus |
gen. |
be reputable |
иметь хорошую репутацию |
Butterfly812 |
18 |
23:09:18 |
eng-rus |
gen. |
track record |
история рекомендации застройщика, должника по кредиту ... |
Butterfly812 |
19 |
23:08:38 |
eng-rus |
mach.mech. |
use caution |
будьте осторожны |
Damirules |
20 |
23:07:01 |
eng-rus |
gen. |
win-win solution |
взаимовыгодное решение (a ~) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:05:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
Council for Foreign and Defense Policies |
Совет по внешней и оборонной политике (the ~) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:04:40 |
eng-rus |
sec.sys. |
expert with the Council for Foreign and Defense Policies |
эксперт Совета по внешней и оборонной политике (a ~) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:03:23 |
eng-rus |
gen. |
release payment |
платить |
Butterfly812 |
24 |
23:03:07 |
eng-rus |
gen. |
busted |
застигнутый врасплох |
Damirules |
25 |
23:03:00 |
eng-rus |
dipl. |
prevent a setback to relations |
предотвратить ухудшение отношений (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:01:56 |
eng-rus |
gen. |
be not to the standard specified |
не соответствовать указанному стандарту |
Butterfly812 |
27 |
22:59:30 |
eng-rus |
scient. |
Institute of USA-Canada Studies |
Институт США и Канады (the ~) |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:59:24 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
high pressure differential |
большой перепад давления (напр., High oil pressure differential in vapour oil separator) |
Aiduza |
29 |
22:57:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
arms control analyst |
аналитик по проблемам контроля над вооружениями |
Alex_Odeychuk |
30 |
22:56:22 |
eng-rus |
real.est. |
be in place |
быть согласованными, полученными (документы, разрешения) |
Butterfly812 |
31 |
22:54:42 |
eng-rus |
real.est. |
authority to develop on the land |
разрешение на застройку территории |
Butterfly812 |
32 |
22:54:40 |
eng-rus |
crim.law. |
refuse to comment on the ongoing investigation |
отказаться комментировать ход следствия (Daily Telegraph; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:48:55 |
eng-rus |
real.est. |
real estate company |
компания по операциям с недвижимостью (Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:47:56 |
rus-ger |
bible.term. |
иевусеи |
Jebusiter |
AlexandraM |
35 |
22:46:28 |
eng-rus |
real.est. |
reservation fee |
первоначальный взнос (за "пятно" при покупке недвижимости на первичном рынке жилья и подписании договора резервирования) |
Butterfly812 |
36 |
22:43:07 |
eng-rus |
real.est. |
communal facilities |
предметы и приборы бытового хозяйства |
Butterfly812 |
37 |
22:42:00 |
eng-rus |
media. |
keep currently informed |
держать в курсе последних событий |
Alex_Odeychuk |
38 |
22:41:14 |
eng-rus |
med. |
LVD |
дисфункция левого желудочка (left ventricular dysfunction) |
George Debugger |
39 |
22:40:45 |
eng-rus |
proj.manag. |
have an essential role to perform in determining the objective |
играть существенную роль в определении цели |
Alex_Odeychuk |
40 |
22:38:44 |
eng-rus |
real.est. |
off-plan |
недвижимость первичного рынка жилья |
Butterfly812 |
41 |
22:36:48 |
eng-rus |
gen. |
completed property |
недвижимость вторичного рынка жилья |
Butterfly812 |
42 |
22:34:49 |
rus-est |
gen. |
прапрародители, прабабушка и прадедушка |
vaarvanemad |
Марина Раудар |
43 |
22:34:16 |
eng |
abbr. med. |
HF |
hemorrhagic fever (Группа заболеваний, вызываемых РНК-вирусами из семейств Arenaviridae, Filoviridae, Bunyaviridae и Flaviviridae. К ним относятся вирус Эбола (Filoviridae) и возбудитель лихорадки Денгу (Flaviviridae). Обычно эти заболевания протекают с высокой температурой и расстройствами гемостаза, кровотечениями, и в крайних случаях могут закончиться летальным исходом.; геморрагическая лихорадка) |
George Debugger |
44 |
22:32:17 |
eng-rus |
intell. |
operational prospects |
оперативные перспективы (возможности; англ. термин взят из статьи: Edbrook C.D. Principles of deep cover // Studies in Intelligence. – Vol. 5. – Issue: Summer. – CIA, 1961. – pp. 1 – 29 (declassified in 1995).) |
Alex_Odeychuk |
45 |
22:30:22 |
eng-rus |
intell. |
work through locally recruited agents |
работать с заграничной агентурной сетью (англ. цитата заимствована из статьи: Edbrook C.D. Principles of deep cover // Studies in Intelligence. – Vol. 5. – Issue: Summer. – CIA, 1961. – pp. 1 – 29 (declassified in 1995).) |
Alex_Odeychuk |
46 |
22:24:15 |
eng |
abbr. med. |
HF |
hip fracture (перелом бедренной кости) |
George Debugger |
47 |
22:23:41 |
eng-rus |
quot.aph. |
experience shows that |
опыт показывает, что |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:19:24 |
eng-rus |
gen. |
plausible reason |
благовидный повод |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:18:15 |
eng-rus |
intell. |
intelligence mission |
разведывательное задание (англ. термин взят из статьи: Edbrook C.D. Principles of deep cover // Studies in Intelligence. – Vol. 5. – Issue: Summer. – CIA, 1961. – pp. 1 – 29 (declassified in 1995).) |
Alex_Odeychuk |
50 |
22:16:58 |
eng-rus |
gen. |
surge of emotion |
всплеск эмоций |
Delilah |
51 |
22:16:40 |
eng-rus |
intell. |
cover specialist |
специалист по легендированию (специалист по разработке легенд для разведчиков, которые будут действовать под глубоким прикрытием; англ. термин взят из статьи: Edbrook C.D. Principles of deep cover // Studies in Intelligence. – Vol. 5. – Issue: Summer. – CIA, 1961. – pp. 1 – 29 (declassified in 1995).) |
Alex_Odeychuk |
52 |
22:11:46 |
eng-rus |
bank. |
SLR |
statutory liquidity ratio-установленный законодательством коэффициент ликвидности |
lew3579 |
53 |
22:10:57 |
eng-rus |
tech. |
explosion-proofness |
взрывозащита |
Featus |
54 |
22:09:20 |
eng |
abbr. manag. |
Expense Request Approval System |
ERAS |
jamaliya |
55 |
22:00:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
kiosk |
компьютер общественного пользования |
translator911 |
56 |
21:59:47 |
eng-rus |
intell. |
produce useful information |
добывать полезную информацию (англ. термин взят из статьи: Edbrook C.D. Principles of deep cover // Studies in Intelligence. – Vol. 5. – Issue: Summer. – CIA, 1961. – pp. 1 – 29 (declassified in 1995).) |
Alex_Odeychuk |
57 |
21:58:34 |
eng-rus |
intell. |
long-range operation of indefinite duration |
долгосрочная операция, рассчитанная на неопределённый срок проведения (англ. термин взят из статьи: Edbrook C.D. Principles of deep cover // Studies in Intelligence. – Vol. 5. – Issue: Summer. – CIA, 1961. – pp. 1 – 29 (declassified in 1995).) |
Alex_Odeychuk |
58 |
21:56:49 |
rus-ger |
rel., christ. |
уповать |
sich anbefehlen (Acc) |
AlexandraM |
59 |
21:52:06 |
eng-rus |
intell. |
infiltration |
внедрение (into ... – в ... ; англ. термин взят из статьи: Edbrook C.D. Principles of deep cover // Studies in Intelligence. – Vol. 5. – Issue: Summer. – CIA, 1961. – pp. 1 – 29 (declassified in 1995).) |
Alex_Odeychuk |
60 |
21:51:09 |
eng-rus |
intell. |
deep cover of indefinite durability |
глубокое прикрытие, рассчитанное на неопределённый срок использования (англ. термин взят из статьи: Edbrook C.D. Principles of deep cover // Studies in Intelligence. – Vol. 5. – Issue: Summer. – CIA, 1961. – pp. 1 – 29 (declassified in 1995).) |
Alex_Odeychuk |
61 |
21:48:02 |
rus-ger |
cook. |
тартар из лосося |
Lachstartar (блюдо из сырого филе лосося) |
Queerguy |
62 |
21:44:16 |
eng-rus |
intell. |
long-range operation |
долгосрочная операция (англ. термин взят из статьи: Edbrook C.D. Principles of deep cover // Studies in Intelligence. – Vol. 5. – Issue: Summer. – CIA, 1961. – pp. 1 – 29 (declassified in 1995).) |
Alex_Odeychuk |
63 |
21:43:25 |
eng-rus |
intell. |
fixed-term operation |
срочная операция (англ. термин взят из статьи: Edbrook C.D. Principles of deep cover // Studies in Intelligence. – Vol. 5. – Issue: Summer. – CIA, 1961. – pp. 1 – 29 (declassified in 1995).) |
Alex_Odeychuk |
64 |
21:43:16 |
rus-fre |
auto. |
Дирекция по логистике деталей и аксессуаров принадлежностей |
DLPA, Direction Logistique Pièces et Accessoires Renault |
Denisska |
65 |
21:42:18 |
eng-rus |
intell. |
nonofficial cover |
неофициальное прикрытие (недипломатическое; англ. термин взят из статьи: Edbrook C.D. Principles of deep cover // Studies in Intelligence. – Vol. 5. – Issue: Summer. – CIA, 1961. – pp. 1 – 29 (declassified in 1995).) |
Alex_Odeychuk |
66 |
21:42:14 |
eng-rus |
IT |
cryptographic tool |
средство криптографической защиты |
andrew_egroups |
67 |
21:41:53 |
fre |
auto. |
CEG |
Comite executif Groupe Renault |
Denisska |
68 |
21:40:36 |
eng-rus |
gen. |
I'm at a loss |
я не знаю, что мне делать (I called their technical support and they told me they no longer service this model, so I'm at a loss.) |
ART Vancouver |
69 |
21:38:29 |
eng-rus |
intell. |
official-cover case officer |
сотрудник резидентуры, работающий на должности официального прикрытия (англ. термин взят из статьи: Edbrook C.D. Principles of deep cover // Studies in Intelligence. – Vol. 5. – Issue: Summer. – CIA, 1961. – pp. 1 – 29 (declassified in 1995); К должностям официального прикрытия относятся должности в посольствах, консульствах, торговых представительствах, представительствах при международных организациях. Они предоставляются в распоряжение разведки министерством иностранных дел и дают право на дипломатический иммунитет в стране пребывания) |
Alex_Odeychuk |
70 |
21:36:38 |
eng-rus |
intell. |
recruited locally by a case officer |
завербованный оперативным сотрудником резидентуры за рубежом (англ. цитата заимствована из статьи: Edbrook C.D. Principles of deep cover // Studies in Intelligence. – Vol. 5. – Issue: Summer. – CIA, 1961. – pp. 1 – 29 (declassified in 1995); контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
71 |
21:33:22 |
eng-rus |
intell. |
intelligence sponsorship |
финансирование разведкой (англ. термин взят из статьи: Edbrook C.D. Principles of deep cover // Studies in Intelligence. – Vol. 5. – Issue: Summer. – CIA, 1961. – pp. 1 – 29 (declassified in 1995).) |
Alex_Odeychuk |
72 |
21:32:10 |
eng-rus |
intell. |
career staff employee of the intelligence service |
кадровый сотрудник разведывательной службы (англ. термин взят из статьи: Edbrook C.D. Principles of deep cover // Studies in Intelligence. – Vol. 5. – Issue: Summer. – CIA, 1961. – pp. 1 – 29 (declassified in 1995).) |
Alex_Odeychuk |
73 |
21:27:17 |
eng-rus |
intell. |
operative under deep cover |
оперативный сотрудник, действующий под глубоким прикрытием (англ. термин взят из статьи: Edbrook C.D. Principles of deep cover // Studies in Intelligence. – Vol. 5. – Issue: Summer. – CIA, 1961. – pp. 1 – 29 (declassified in 1995).) |
Alex_Odeychuk |
74 |
21:26:01 |
eng-rus |
intell. |
intelligence officer under official cover |
сотрудник разведки, действующий под официальным прикрытием (англ. термин взят из статьи: Edbrook C.D. Principles of deep cover // Studies in Intelligence. – Vol. 5. – Issue: Summer. – CIA, 1961. – pp. 1 – 29 (declassified in 1995).) |
Alex_Odeychuk |
75 |
21:24:33 |
eng-rus |
quot.aph. |
it is therefore necessary |
поэтому необходимо (to + inf.) |
Alex_Odeychuk |
76 |
21:22:34 |
rus-est |
gen. |
удельный вес, значимость, значение |
osatähtsus |
Марина Раудар |
77 |
21:09:20 |
eng |
abbr. manag. |
ERAS |
Expense Request Approval System |
jamaliya |
78 |
21:00:20 |
eng-rus |
bank. |
Overdraft Coverage |
покрытие превышения кредитного лимита |
lenusik37 |
79 |
20:34:06 |
eng-rus |
sec.sys. |
phone conferencing |
телефонная конференция |
translator911 |
80 |
20:26:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
store securely |
хранить в надёжном месте |
translator911 |
81 |
20:21:59 |
eng-rus |
gen. |
administrative deportation |
административное выдворение |
Alexander Demidov |
82 |
20:10:10 |
rus-fre |
cook. |
сдобная булка с заварным кремом |
tropézienne |
Wassya |
83 |
20:05:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
permanently erase |
удалять без возможности восстановления (данные) |
translator911 |
84 |
20:05:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
permanently erasing |
удаление без возможности восстановления (данных) |
translator911 |
85 |
20:02:52 |
eng-rus |
econ. |
phase the ban in between |
приводить запрет в действие на протяжении |
akimboesenko |
86 |
19:59:10 |
eng-rus |
mil., navy |
wing-in-ground-effect amphibious craft |
экраноплан |
алешаBG |
87 |
19:57:23 |
eng-rus |
intell. |
deep-cover mission |
задание под глубоким прикрытием (англ. термин взят из статьи: Edbrook C.D. Principles of deep cover // Studies in Intelligence. – Vol. 5. – Issue: Summer. – CIA, 1961. – pp. 1 – 29 (declassified in 1995).) |
Alex_Odeychuk |
88 |
19:56:17 |
eng-rus |
mil., navy |
surface effect ship |
экраноплан |
алешаBG |
89 |
19:53:14 |
eng-rus |
intell. |
primacy of the objective |
примат цели (The establishment of a deep-cover operation should consequently derive without exception from the objective to be achieved, not from the availability of the agent or the opportunity for cover / Edbrook C.D. Principles of deep cover // Studies in Intelligence. – Vol. 5. – Issue: Summer. – CIA, 1961. – pp. 1 – 29 (declassified in 1995).) |
Alex_Odeychuk |
90 |
19:52:58 |
eng-rus |
mil., navy |
outer hydrodynamic hull |
лёгкий корпус |
алешаBG |
91 |
19:49:26 |
eng-rus |
mil., navy |
amphibious assault ship |
десантный корабль |
алешаBG |
92 |
19:48:07 |
eng-rus |
mil., navy |
landing craft carrier |
десантный корабль |
алешаBG |
93 |
19:45:47 |
eng-rus |
intell. |
deep-cover agent |
агент, действующий под глубоким прикрытием |
Alex_Odeychuk |
94 |
19:45:31 |
eng-rus |
mil., navy |
nuclear-powered cruise missile attack submarine |
подводная лодка атомная с ракетами крылатыми (ПЛАРК) |
алешаBG |
95 |
19:43:27 |
eng-rus |
el. |
finger stock |
контактная металлическая пружина (предназначена для установки в местах расстыковки частей конструктивных элементов, напр., экранированных дверей) |
Godzilla |
96 |
19:40:48 |
eng-rus |
mil., navy |
fast attack guided missile craft |
малый ракетный корабль (МРК) |
алешаBG |
97 |
19:37:26 |
eng-rus |
intell. |
deep-cover operation |
операция под глубоким прикрытием (англ. термин взят из статьи: Edbrook C.D. Principles of deep cover // Studies in Intelligence. – Vol. 5. – Issue: Summer. – CIA, 1961. – pp. 1 – 29 (declassified in 1995).) |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:35:30 |
eng-rus |
mil. |
fast attack torpedo craft |
торпедный катер |
алешаBG |
99 |
19:35:15 |
eng-rus |
intell. |
deep-cover operative |
оперативный сотрудник, действующий под глубоким прикрытием |
Alex_Odeychuk |
100 |
19:35:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
deep-cover operative |
подкрышник (сотрудник разведки, действующий под глубоким прикрытием) |
Alex_Odeychuk |
101 |
19:33:18 |
eng-rus |
gen. |
secure a place for oneself |
закреплять за собой место |
channel_i |
102 |
19:31:55 |
eng-rus |
mil. |
amphibious assault craft |
десантный катер |
алешаBG |
103 |
19:31:40 |
eng-rus |
intell. |
station chief |
начальник резидентуры (напр., CIA station chief – начальник резидентуры ЦРУ) |
Alex_Odeychuk |
104 |
19:25:18 |
eng-rus |
gen. |
important! |
внимание! (для заголовка) |
twinkie |
105 |
19:24:49 |
eng-rus |
med. |
flat T |
уплощённый зубец T (ЭКГ) |
kardter |
106 |
19:23:15 |
eng-rus |
gen. |
be on the run |
находиться в бегах (The suspect in the robbery is still on the run.
) |
Alex_Odeychuk |
107 |
19:21:02 |
eng-rus |
mil. |
Carrier Vessel Nuclear |
атомный авианосец (CVN; USA) |
алешаBG |
108 |
19:20:42 |
eng-rus |
quot.aph. |
face years behind bars |
столкнуться с перспективой провести годы за решёткой (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:18:45 |
eng-rus |
quot.aph. |
accept the "all-or-nothing" deal |
принять условия сделки "пан или пропал" (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
110 |
19:14:51 |
eng-rus |
quot.aph. |
the choices were limited |
вариантов выбора было не так много (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
111 |
19:11:39 |
eng-rus |
quot.aph. |
it became clear that |
стало ясно, что (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
112 |
19:04:14 |
eng-rus |
crim.law. |
court-appointed lawyer |
назначенный судом адвокат (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
113 |
19:00:06 |
eng-rus |
dipl. |
have a proposal to resolve the situation |
иметь предложение по разрешению ситуации (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
114 |
18:57:49 |
eng-rus |
intell. |
sleeper |
разведчик-нелегал (Associated Press; разведчик, который работает в иностранном государстве под видом гражданина этого государства или какой-либо третьей страны без "легального" прикрытия в виде должности в официальном загранучреждении своей страны, позволяющем пользоваться дипломатическим иммунитетом в стране пребывания) |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:57:04 |
eng-rus |
intell. |
sleeper |
нелегал (Associated Press; разведчик, который работает в иностранном государстве под видом гражданина этого государства или какой-либо третьей страны, и не имеет "легального" прикрытия в виде должности в официальном загранучреждении своей страны (посольстве, консульстве, торговом представительстве или представительстве при международной организации)) |
Alex_Odeychuk |
116 |
18:55:37 |
eng-rus |
mil. |
starboard |
правый борт корабля |
алешаBG |
117 |
18:54:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
discuss matters of intelligence |
обсуждать вопросы, связанные с разведкой (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:50:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
in a counterintelligence operation |
в ходе контрразведывательной операции (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
119 |
18:50:01 |
rus-ger |
st.exch. |
редукцион |
Auftragsauktion (Auktionsverfahren, bei dem die Initiative anstatt vom Verkäufer oder Anbieter vom Käufer ausgeht) |
Siegie |
120 |
18:47:50 |
rus-ger |
winemak. |
иметь привкус пробки |
korken (der Wein korkt) |
o-klier |
121 |
18:46:59 |
eng-rus |
mil. |
caterpillar tread |
гусеница танка (USA) |
алешаBG |
122 |
18:46:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
practiced game |
искусная игра (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
123 |
18:38:25 |
eng-rus |
polym. |
self welding |
самозапаивание |
DimWin |
124 |
18:36:33 |
eng-rus |
tech. |
ISO viscosity classification system |
Система классификации вязкости по ИСО |
алешаBG |
125 |
18:35:34 |
eng-rus |
police |
be charged with a crime |
быть обвинённым в совершении преступления (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
126 |
18:33:39 |
eng-rus |
media. |
discredit a critic |
дискредитировать критика (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
127 |
18:31:20 |
eng-rus |
market. |
compete in smartphones |
конкурировать на рынке смартфонов (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
128 |
18:30:35 |
eng-rus |
market. |
be the disappointment of the year |
являться разочарованием года (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
129 |
18:28:46 |
eng-rus |
med. |
Peripheral Nerve Disease |
Заболевание периферической нервной системы |
Margarita@svyaz.kz |
130 |
18:28:40 |
eng-rus |
auto. |
NLGI consistency grades |
уровни консистенции по NLGI (упрощённая система, разработанная Национальным институтом пластичных смазок США (NLGI) для классификации консистенции смазок.) |
алешаBG |
131 |
18:21:35 |
eng-rus |
tech. |
touch-screen phone |
телефон с сенсорным экраном (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
132 |
18:20:50 |
eng-rus |
police |
comment on the case |
давать комментарии о ходе следствия по делу (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
133 |
18:18:54 |
eng-rus |
police |
Interior Ministry's Economic-Crimes Department |
Управление по борьбе с экономическими преступлениями Министерства внутренних дел (англ. термин взят из статьи о России в газете Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
134 |
18:17:45 |
rus-ger |
gen. |
стоимость чистых активов |
Nettovermögenswert |
porta_nigra |
135 |
18:12:20 |
eng-rus |
quot.aph. |
it's becoming clear |
становится ясно, что (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
136 |
18:09:39 |
eng-rus |
hist. |
accuse of rewriting history |
обвинять в переписывании истории |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:08:47 |
eng-rus |
auto. |
monograde oil |
сезонное масло |
алешаBG |
138 |
18:06:38 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
scared to death |
напуганный до смерти (of ... / about ... – ... чем-либо) |
Alex_Odeychuk |
139 |
18:06:07 |
eng-rus |
gen. |
wriggle out of any/one's obligations |
уклоняться от исполнения обязанностей |
oleks_aka_doe |
140 |
18:04:08 |
eng-rus |
sport. |
contest of brute strength |
состязание в грубой силе (Wall Street Journal; a ~) |
Alex_Odeychuk |
141 |
18:03:18 |
eng-rus |
gen. |
shirk/evade/avoid one's commitments/obligations, excuse oneself from any obligations |
уклоняться от исполнения обязанностей |
oleks_aka_doe |
142 |
18:02:19 |
eng-rus |
chem. |
moly |
молли |
алешаBG |
143 |
18:01:10 |
rus-ger |
comp., MS |
журнал аудита |
Audithistorie ("Audit history" auch möglich) |
Siegie |
144 |
18:00:33 |
eng-rus |
chem. |
moly |
дисульфид молибдена |
алешаBG |
145 |
17:59:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
make difficult to guess |
затруднить подбор (пароля) |
translator911 |
146 |
17:58:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
make more complex |
усложнить (пароль) |
translator911 |
147 |
17:58:42 |
eng-rus |
gen. |
zero edge pool, infinity pool |
бассейн переливного типа (амер.) |
MarshaUmansky |
148 |
17:54:54 |
eng |
abbr. |
Load Wear Index |
LWI |
алешаBG |
149 |
17:53:05 |
eng-rus |
tech. |
load wear index |
индекс задира (LWI) |
алешаBG |
150 |
17:47:20 |
eng-rus |
auto. |
Japanese Society of Automotive Engineers |
Общество инженеров автомобилистов Японии (JSAE) |
алешаBG |
151 |
17:46:45 |
eng |
abbr. |
Japanese Society of Automotive Engineers |
JSAE |
алешаBG |
152 |
17:43:25 |
eng-rus |
auto. |
Japanese Automotive Standards Organization |
Японская организация стандартизации автомобилей (JASO) |
алешаBG |
153 |
17:42:35 |
eng |
abbr. |
Japanese Automotive Standards Organization |
JASO |
алешаBG |
154 |
17:42:33 |
rus-est |
agric. |
сельскохозяйственный продукт |
põllumajandussaadus |
ВВладимир |
155 |
17:39:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
easy to recall |
легко запоминается (пароль) |
translator911 |
156 |
17:37:27 |
eng-rus |
auto. |
hypoid gears |
гипоидные редукторы |
алешаBG |
157 |
17:36:08 |
eng-rus |
auto. |
hypoid gear lubricant |
смазка для гипоидных редукторов |
алешаBG |
158 |
17:36:02 |
eng-rus |
dentist. |
lumineers |
люминиры (фарфоровые виниры, "голливудские" виниры) |
RD3QG |
159 |
17:35:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
lowercase alpha character |
строчный буквенный символ |
translator911 |
160 |
17:34:57 |
eng-rus |
auto. |
hydrolytic stability |
гидролитическая стабильность |
алешаBG |
161 |
17:34:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
uppercase alpha character |
прописной буквенный символ |
translator911 |
162 |
17:32:36 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
rapid stop |
быстрая остановка (The UCP shall manage the unit both when operating in remote automatic mode and in local manual mode and will do so in full safety implementing all management and protection sequences (start-up, run, normal stop, rapid stop, emergency stop).) |
Aiduza |
163 |
17:31:56 |
eng-rus |
tech. |
heating value |
оценка теплоснабжения |
алешаBG |
164 |
17:29:12 |
eng-rus |
sec.sys. |
fall into the wrong hands |
попасть в нечистые руки |
translator911 |
165 |
17:26:22 |
eng-rus |
auto. |
force feed lubrication |
принудительная подача смазки |
алешаBG |
166 |
17:20:59 |
eng-rus |
chem. |
base stock |
нефтяная основа |
алешаBG |
167 |
17:03:20 |
eng-rus |
gen. |
tax expert |
налоговед |
Alexander Demidov |
168 |
16:54:54 |
eng |
abbr. |
LWI |
Load Wear Index |
алешаBG |
169 |
16:54:50 |
eng-rus |
gen. |
be rebuffed |
получить отказ (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
170 |
16:54:31 |
rus-ger |
bible.term. |
подножие его ног |
Schemel seiner Füße |
AlexandraM |
171 |
16:52:34 |
eng-rus |
media. |
decline to comment by telephone |
отказаться давать комментарии по телефону (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
172 |
16:51:23 |
eng-rus |
gen. |
party to bill of exchange |
участник вексельного оборота |
Alexander Demidov |
173 |
16:49:54 |
rus-ger |
gen. |
разъясняющий |
aufschlussreich |
ksuplush |
174 |
16:46:48 |
eng-rus |
intell. |
try repeatedly to recruit |
неоднократно совершать попытки вербовки (секретоносителя; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
175 |
16:46:45 |
eng |
abbr. |
JSAE |
Japanese Society of Automotive Engineers |
алешаBG |
176 |
16:45:36 |
eng-rus |
econ. |
fairly modest response |
незначительная реакция |
akimboesenko |
177 |
16:44:07 |
rus-spa |
build.mat. |
планка |
rastrel (por ejemplo rastreles verticales para montaje de paneles en paredes) |
Arandela |
178 |
16:42:35 |
eng |
abbr. |
JASO |
Japanese Automotive Standards Organization |
алешаBG |
179 |
16:42:01 |
eng-rus |
gen. |
respondent, litigant |
ответчик в гражданском процессе |
oleks_aka_doe |
180 |
16:40:54 |
eng-rus |
dipl. |
unacceptable to |
неприемлемый для |
Alex_Odeychuk |
181 |
16:39:22 |
eng-rus |
police |
illegal trafficking in weapons and explosives |
незаконный оборот оружия и взрывчатых веществ (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
182 |
16:38:07 |
eng-rus |
bank. |
wired to a bank account |
перечисленный на банковский счёт (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
183 |
16:36:59 |
eng-rus |
intell. |
pass classified information |
передавать секретную информацию (to ... – кому-либо; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
184 |
16:34:27 |
eng-rus |
intell. |
provide valuable information |
предоставлять ценную информацию (to ... – кому-либо; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
185 |
16:31:55 |
rus-ger |
gen. |
менеджмент перемен |
Changemanagement |
ksuplush |
186 |
16:25:15 |
eng-rus |
mil. |
sophisticated armaments |
сложные виды вооружения |
bigmaxus |
187 |
16:24:24 |
eng-rus |
gen. |
get a tepid reception |
встретить прохладный приём (англ. цитата заимствована из репортажа Fox News) |
Alex_Odeychuk |
188 |
16:23:44 |
eng-rus |
gen. |
receive a tepid reception |
встретить прохладный приём (англ. цитата заимствована из репортажа Fox News) |
Alex_Odeychuk |
189 |
16:22:55 |
rus-spa |
build.mat. |
плавающий паркет |
parquet flotante |
Arandela |
190 |
16:22:30 |
eng-rus |
econ. |
standby loan |
резервный кредит |
bigmaxus |
191 |
16:21:20 |
eng-rus |
econ. |
health-care brands |
фармацевтические бренды |
bigmaxus |
192 |
16:19:49 |
eng-rus |
intell. |
sleeper agent |
нелегал (англ. термин взят из репортажа Fox News; разведчик, который работает в иностранном государстве под видом гражданина этого государства или какой-либо третьей страны без "легального" прикрытия в официальном загранучреждении своей страны (посольстве, консульстве, торговом представительстве или представительстве при международной организации), позволяющего пользоваться дипломатическим иммунитетом в стране пребывания) |
Alex_Odeychuk |
193 |
16:19:01 |
eng-rus |
econ. |
oversee the audit |
контролировать |
bigmaxus |
194 |
16:13:54 |
eng-rus |
econ. |
electronic trading |
электронные торги |
bigmaxus |
195 |
16:12:56 |
eng-rus |
econ. |
multibillion-dollar overhaul |
многомиллиардная реструктуризация |
bigmaxus |
196 |
16:10:37 |
eng-rus |
econ. |
auto dealership network |
сеть дилерских авто-продаж |
bigmaxus |
197 |
16:08:31 |
eng-rus |
econ. |
auto dealership network |
авто дилерская сеть |
bigmaxus |
198 |
16:03:31 |
eng-rus |
econ. |
sluggish growth |
маленький рост |
bigmaxus |
199 |
16:02:11 |
eng-rus |
journ. |
warlord |
милитарист |
gookie |
200 |
15:58:19 |
eng-rus |
econ. |
strapped for cash |
нуждающийся в деньгах |
bigmaxus |
201 |
15:57:17 |
eng-rus |
econ. |
cash-strapped |
нуждающийся в деньгах |
bigmaxus |
202 |
15:46:15 |
rus-ger |
rel., christ. |
хананеи |
Kanaaniter |
AlexandraM |
203 |
15:19:54 |
rus-ger |
rel., christ. |
чтоб исполнилось слово Его |
auf dass er sein Wort aufrecht hielte |
AlexandraM |
204 |
15:17:14 |
eng-rus |
tech. |
pad lubrication |
смазка польстером |
алешаBG |
205 |
15:15:55 |
eng-rus |
tech. |
pale oil |
бледное масло (полностью нафтеновое минеральное масло соломенного или бледно-желтого цвета) |
алешаBG |
206 |
15:12:49 |
eng-rus |
tech. |
Rust Prevention Test |
антикоррозийный тест (турбинные масла) |
алешаBG |
207 |
15:05:30 |
eng-rus |
tech. |
SAE viscosity grades |
классы вязкости по SAE (система классификации моторных масел, разработанная SAE.) |
алешаBG |
208 |
15:04:38 |
eng-rus |
dipl. |
SIRENE |
Служба SIRENE (служба, обрабатывающая запросы на дополнительную информацию в национальных банках данных.) |
Nyufi |
209 |
15:04:08 |
rus-ger |
fin. |
организованный рынок ценных бумаг |
organisierter Wertpapiermarkt |
porta_nigra |
210 |
15:03:51 |
rus-ger |
med. |
Каудальный контур |
kaudale Kontur |
solnyschko7 |
211 |
15:02:39 |
eng-rus |
tech. |
Saybolt Furol Viscosity |
Вязкость по вискозиметру Сейболта "Фурол" (время в секундах, необходимое для протекания 60см3 жидкости через отверстие вискозиметра Saybolt Furol при заданной температуре и определенных условиях.) |
алешаBG |
212 |
15:00:52 |
eng-rus |
tech. |
Saybolt Universal Viscosity |
вязкость по универсальному вискозиметру Сейболта (время в секундах, необходимое для протекания 60см3 жидкости через отверстие стандартного универсального вискозиметра Saybolt при заданной температуре и определенных условиях.) |
алешаBG |
213 |
15:00:29 |
eng-rus |
med. |
Neurobehavioral Cognitive Status Examination |
шкала оценки нейроповеденческих и когнитивных функций |
Dimpassy |
214 |
15:00:21 |
eng |
abbr. med. |
Neurobehavioral Cognitive Status Examination |
NCSE (шкала оценки нейроповеденческих и когнитивных функций) |
Dimpassy |
215 |
14:52:51 |
eng-rus |
construct. |
architectural project |
объект архитектуры (англ. перевод предложен пользователем delta) |
Forum_Saver |
216 |
14:51:49 |
eng-rus |
construct. |
construction company |
субъект строительной деятельности (англ. перевод предложен пользователем delta) |
Forum_Saver |
217 |
14:50:08 |
eng-rus |
pharma. |
dissolution test |
тест "Растворение" (Государственная Фармакопея РК) |
Galiya |
218 |
14:49:35 |
eng-rus |
tech. |
shear stability |
стабильность при сдвиге |
алешаBG |
219 |
14:48:11 |
eng-rus |
pharma. |
paddle apparatus |
прибор с лопастью для проведения теста "Растворение" (Государственная Фармакопея РК, стр. 243) |
Galiya |
220 |
14:42:31 |
eng-rus |
auto. |
straight mineral oil |
чистое минеральное масло |
алешаBG |
221 |
14:36:50 |
eng-rus |
biol. |
ampullae of Lorenzini |
ампулы Лоренцини (особые железы у хрящевых рыб, позволяющие воспринимать электрические поля) |
T |
222 |
14:34:57 |
eng-rus |
tech. |
synthetic raw material |
синтетическое сырьё |
алешаBG |
223 |
14:33:31 |
eng-rus |
tech. |
time loss of viscosity |
временная потеря вязкости |
алешаBG |
224 |
14:32:18 |
eng-rus |
tech. |
tackiness agent |
агент липкости (присадка, используемая для увеличения клейкости и удержания смазки, а также уменьшения каплепадения и разбрызгивания.) |
алешаBG |
225 |
14:28:53 |
eng-rus |
tech. |
thickener additive |
загущающая присадка |
алешаBG |
226 |
14:27:38 |
eng-rus |
tech. |
Timken EP Test |
Тест Тимкен ЕР |
алешаBG |
227 |
14:20:24 |
eng-rus |
auto. |
unworked penetration |
пенетрация без перемешивания |
алешаBG |
228 |
14:18:05 |
eng-rus |
auto. |
worked penetration |
пенетрация после перемешивания (60 циклов по методу ASTM D217) |
алешаBG |
229 |
14:06:55 |
rus-ger |
fin. |
биржевые облигации |
börsengehandelte Obligationen, börsengehandelte Bonds |
porta_nigra |
230 |
14:03:13 |
eng-rus |
econ. |
run red light |
ехать на красный (свет светофора) |
akimboesenko |
231 |
14:01:38 |
eng-rus |
econ. |
drive through a red light |
проехать на красный |
akimboesenko |
232 |
14:01:28 |
eng-rus |
gen. |
deprivation/annulment of paternity/paternal rights |
лишение отцовства, отцовских прав |
oleks_aka_doe |
233 |
14:01:21 |
rus-ger |
med. |
тимомегалия |
Thymomegalie |
irene_ya |
234 |
14:00:21 |
eng |
abbr. med. |
NCSE |
Neurobehavioral Cognitive Status Examination (шкала оценки нейроповеденческих и когнитивных функций) |
Dimpassy |
235 |
13:56:43 |
eng-rus |
polym. |
zero solvent |
тета-растворитель |
Lenariver |
236 |
13:56:03 |
eng-rus |
chem. |
zinc diaryl dithiophosphate |
диарил дитиофосфата цинка |
алешаBG |
237 |
13:55:25 |
eng-rus |
chem. |
zinc dialkyl dithiophosphate |
диалкил дитиофосфата цинка |
алешаBG |
238 |
13:51:17 |
eng-rus |
econ. |
public transit system |
система государственной перевозки грузов и пассажиров |
akimboesenko |
239 |
13:49:33 |
eng-rus |
tech. |
extreme pressure |
экстремальное давление (EP) |
алешаBG |
240 |
13:47:37 |
eng-rus |
auto. |
extreme pressure additive |
антизадирная присадка |
алешаBG |
241 |
13:46:47 |
rus-est |
geogr. |
длинная узкая лощина, возникшая под воздействием текучей воды лощина, ложбина, ложбинка |
vagumus |
Марина Раудар |
242 |
13:45:29 |
eng-rus |
auto. |
engine deposits |
моторные отложения |
алешаBG |
243 |
13:40:59 |
eng-rus |
tech. |
drop feed lubrication |
капельная подача смазки |
алешаBG |
244 |
13:39:50 |
eng-rus |
gen. |
testing |
апробация |
Lucym |
245 |
13:36:30 |
eng-rus |
chem. |
demulsibility |
деэмульгирование (способность масла или рабочей жидкости гидросистемы отделяться от воды) |
алешаBG |
246 |
13:30:55 |
eng-rus |
context. |
avoidable |
ненужный (avoidable delay) |
perevodchic |
247 |
13:29:55 |
eng-rus |
auto. |
Cold Cranking Simulator |
имитатор холодного пуска (CCS; вискозиметр высокого сдвига, используемый для измерения вязкости моторных масел при минусовой температуре -18° С.) |
алешаBG |
248 |
13:29:09 |
rus-ger |
gen. |
противление |
Widersetzung |
AlexandraM |
249 |
13:28:19 |
rus-ger |
econ. |
долговые инструменты |
Schuldtitel (in staattliche Schuldtitel investieren) |
porta_nigra |
250 |
13:24:51 |
eng-rus |
econ. |
loom large |
занимать большую долю (in) в бюджете) |
akimboesenko |
251 |
13:22:08 |
eng-rus |
tech. |
channel point |
канальная точка (самая низкая температура, при которой благоприятно могут применяться трансмиссионные смазки.) |
алешаBG |
252 |
13:19:40 |
eng-rus |
geophys. |
VIRT |
визуальное интерактивное трассирование лучей (Visual Interactive Ray Trace) |
ttimakina |
253 |
13:18:40 |
eng-rus |
chem. |
bulk modulus |
коэффициент сжатия |
алешаBG |
254 |
13:17:53 |
eng-rus |
dipl. |
European Arrest Warrant |
Европейский ордер на арест |
Nyufi |
255 |
13:11:22 |
eng-rus |
tech. |
bleeding |
отстой |
алешаBG |
256 |
13:06:22 |
eng-rus |
gen. |
get a round of applause |
принимать взрыв аплодисментов |
Дмитрий_Р |
257 |
13:05:47 |
eng-rus |
gen. |
give a round of applause |
устраивать взрыв аплодисментов |
Дмитрий_Р |
258 |
13:04:07 |
rus-fre |
garden. |
электроножницы |
taille-haie électrique (для подрезки живой изгороди) |
VA |
259 |
13:02:32 |
rus-fre |
garden. |
бензоножницы |
taille-haie thermique (для подрезки живой изгороди) |
VA |
260 |
12:57:16 |
eng-rus |
ecol. |
saltwort-sagebrush semidesert |
солянково-полынная полупустыня |
Hay Pendergast |
261 |
12:54:27 |
eng-rus |
auto. |
axial load bearing |
подшипник осевой нагрузки |
алешаBG |
262 |
12:53:45 |
eng |
abbr. |
ZDDP |
zinc dialkyl dithiophosphate |
алешаBG |
263 |
12:48:58 |
eng-rus |
auto. |
API Engine Service Categories |
категории обслуживания двигателей (уровни эксплуатационного качества масел для бензиновых и дизельных двигателей, определены совместно ассоциациями API, SAE, и ASTM.) |
алешаBG |
264 |
12:44:48 |
eng-rus |
tech. |
apparent viscosity |
допустимая вязкость (viscosity of a fluid measured at a given shear rate at a fixed temperature) |
алешаBG |
265 |
12:41:11 |
rus-ger |
gen. |
объявлять |
kundtun |
ksuplush |
266 |
12:39:23 |
eng-rus |
comp. |
communication media |
коммуникационная среда |
mnrov |
267 |
12:39:22 |
eng-rus |
med., dis. |
parrot disease |
попугайная болезнь (острое инфекционное заболевание хламидийной этиологии, передается через птиц) |
Игорь_2006 |
268 |
12:37:03 |
eng-rus |
med. |
Parrot disease |
псевдопаралич Парро |
Игорь_2006 |
269 |
12:36:16 |
eng-rus |
gen. |
by any chance |
случаем (Are they by any chance related? – Они случайно не родственники? Do you have a room available, by any chance? – У вас случайно не найдётся свободной комнаты? If by any chance you continue to experience problems, please contact our Customer Service Department – Случись вам продолжить испытывать проблемы, свяжитесь с нашим отделом по обслуживанию клиентов; If by any chance the name shown is incorrect you can fill out a Change of Name form – Если окажется, что отображаемое имя неверно, вы можете заполнить форму изменения имени) |
Баян |
270 |
12:36:13 |
eng-rus |
obst. |
Parrot disease |
алиментарная дистрофия (у новорожденных) |
Игорь_2006 |
271 |
12:35:31 |
eng-rus |
energ.ind. |
RES-H |
тепло, произведённое из возобновляемых источников энергии |
Alexey Lebedev |
272 |
12:35:22 |
rus-ger |
hist. |
оброчные |
Lastarbeiter |
AlexandraM |
273 |
12:34:55 |
eng-rus |
med. |
Parrot disease |
болезнь Парро (проявление врожденного сифилиса у детей первых месяцев жизни в виде отсутствия активных движений в конечностях и болезненности пассивных движений) |
Игорь_2006 |
274 |
12:33:59 |
eng-rus |
energ.ind. |
RES-E |
электроэнергия, произведённая из возобновляемых источников |
Alexey Lebedev |
275 |
12:31:02 |
eng-rus |
gen. |
sunwheel |
солнышко (упражнение) |
Дмитрий_Р |
276 |
12:29:19 |
eng-rus |
railw. |
Association of American Railroads |
Американская ассоциация железнодорожников (AAR) |
алешаBG |
277 |
12:10:58 |
eng-rus |
tech. |
pump discharge line |
выход насоса |
kondorsky |
278 |
12:07:13 |
eng-rus |
med. |
pilosebaceous unit |
пилосебацейный комплекс |
dzimmu |
279 |
12:03:28 |
rus-ger |
drv. |
инструмент для разъединения цепи |
Kettentrenner |
Nessel |
280 |
12:03:21 |
eng-rus |
med. |
C-terminal parathyroid hormone |
С-терминальный паратиреоидный гормон |
Dimpassy |
281 |
11:51:34 |
rus-ita |
IT |
процедура восстановления |
procedura di ripristino |
Rossinka |
282 |
11:49:58 |
eng-rus |
therm.eng. |
local heat distribution and metering station |
индивидуальный тепловой пункт |
kondorsky |
283 |
11:44:11 |
eng-rus |
med. |
parkinsonism |
дрожательный паралич (прогрессирующее заболевание нервной системы, характеризующееся замедленностью произвольных движений, ригидностью мышц, их дрожанием (тремором) в состоянии покоя, обеднением мимики, согбенной позой, изменением походки (маленькие шажки, отсутствие нормального размахивания рук)) |
Игорь_2006 |
284 |
11:43:17 |
eng-rus |
med. |
Parkinson disease |
паркинсонизм (прогрессирующее заболевание нервной системы, характеризующееся замедленностью произвольных движений, ригидностью мышц, их дрожанием (тремором) в состоянии покоя, обеднением мимики, согбенной позой, изменением походки (маленькие шажки, отсутствие нормального размахивания рук)) |
Игорь_2006 |
285 |
11:39:13 |
eng-rus |
econ. |
foreign economy |
внешняя экономика |
bigmaxus |
286 |
11:33:47 |
eng-rus |
econ. |
housing bubble |
пузырь недвижимости |
bigmaxus |
287 |
11:31:27 |
eng-rus |
med. |
paper mill worker's disease |
болезнь работающих с древесной массой (экзогенный аллергический альвеолит, вызванный размельченной деревянной пульпой, содержащей споры грибов Alternaria) |
Игорь_2006 |
288 |
11:31:15 |
eng-rus |
busin. |
public health legislation |
законодательство в области здравоохранения |
Nyufi |
289 |
11:11:41 |
eng-rus |
adv. |
audience measurement company |
компания, занимающаяся исследованием аудитории |
bigmaxus |
290 |
11:08:25 |
eng-rus |
gen. |
head of purchase department |
начальник отдела закупок |
bigmaxus |
291 |
11:03:17 |
eng-rus |
med. |
Panner disease |
болезнь Паннера (наследственный асептический некроз головки плечевой кости, проявляется болью, локализующейся преимущественно в наружном отделе пораженного локтевого сустава) |
Игорь_2006 |
292 |
11:02:38 |
eng-rus |
med. |
little league elbow |
болезнь Паннера (наследственный асептический некроз головки плечевой кости, проявляется болью, локализующейся преимущественно в наружном отделе пораженного локтевого сустава) |
Игорь_2006 |
293 |
10:56:28 |
eng-rus |
gen. |
third party agent |
независимый агент |
YelenaPestereva |
294 |
10:56:18 |
eng-rus |
gen. |
Social-State Center |
общественно-государственный центр |
bigmaxus |
295 |
10:51:12 |
eng-rus |
gen. |
expert on foreign economic activity |
специалист по внешнеэкономической деятельности |
bigmaxus |
296 |
10:45:22 |
eng-rus |
med. |
extramammary Paget disease |
экстрамамиллярный дерматоз Педжета |
Игорь_2006 |
297 |
10:42:13 |
eng-rus |
oncol. |
Paget disease |
экстрамамиллярный дерматоз Педжета |
Игорь_2006 |
298 |
10:40:27 |
eng-rus |
oncol. |
Paget disease |
экстрамамиллярный рак Педжета (редкое злокачественное внутриэпидермальное заболевание, которое поражает кожу в аногенитальной области и в подмышечных впадинах) |
Игорь_2006 |
299 |
10:36:22 |
eng-rus |
gen. |
job ladder |
карьерной лестнице |
bigmaxus |
300 |
10:36:02 |
rus-ger |
med. |
папиллярный слой |
Str. papillare |
fidibus |
301 |
10:34:44 |
rus-ger |
med. |
бородавчатый |
verruciform |
fidibus |
302 |
10:33:46 |
eng-rus |
med. |
Paget disease |
рак молочной железы Педжета |
Игорь_2006 |
303 |
10:32:54 |
eng-rus |
gen. |
taxi company |
таксопарк |
bigmaxus |
304 |
10:32:52 |
eng-rus |
genet. |
Paget disease |
деформирующая остеодистрофия |
Игорь_2006 |
305 |
10:26:31 |
eng-rus |
gen. |
career achievements |
карьерные достижения |
bigmaxus |
306 |
10:25:18 |
eng-rus |
gen. |
bourgeois society |
буржуазное общество |
bigmaxus |
307 |
10:10:27 |
rus-ger |
med. |
гестация |
Gestation |
irene_ya |
308 |
10:03:41 |
eng-rus |
med. |
Peripheral Nerve Stimulation |
стимуляция периферических нервов |
harser |
309 |
10:03:13 |
eng |
abbr. med. |
Peripheral Nerve Stimulation |
PNS |
harser |
310 |
9:57:19 |
eng-rus |
med. |
Stroop Color Word Test |
словесно-цветовой тест Струпа |
Dimpassy |
311 |
9:57:08 |
eng |
abbr. med. |
Stroop Color Word Test |
SCWT (словесно-цветовой тест Струпа) |
Dimpassy |
312 |
9:55:42 |
eng-rus |
med. |
Rey Complex Figure Test |
тест сложной фигуры Рея |
Dimpassy |
313 |
9:55:36 |
eng |
abbr. med. |
Rey Complex Figure Test |
RCFT (тест сложной фигуры Рея) |
Dimpassy |
314 |
9:37:50 |
rus-ger |
valves |
электрозадвижка |
Motorventil |
Siegie |
315 |
9:29:58 |
eng-rus |
gen. |
Ethylene Pipeline |
этиленовый трубопровод |
WFilatow |
316 |
9:11:00 |
rus-ger |
drv. |
втулочная цепь с полым валиком |
Hohlbolzenkette |
Nessel |
317 |
8:57:08 |
eng |
abbr. med. |
SCWT |
Stroop Color Word Test (словесно-цветовой тест Струпа) |
Dimpassy |
318 |
8:55:36 |
eng |
abbr. med. |
RCFT |
Rey Complex Figure Test (тест сложной фигуры Рея) |
Dimpassy |
319 |
8:36:17 |
eng |
abbr. med.appl. |
File Set Reader |
FSR (DICOM) |
harser |
320 |
8:33:32 |
eng-rus |
chem. |
metal alkoxide |
алкоголят металла |
Prior Group |
321 |
8:33:09 |
eng-rus |
med. |
Tactual Performance Test |
тест осязательного восприятия |
Dimpassy |
322 |
8:27:20 |
eng |
abbr. med. |
WAIS |
Wechsler adult intelligence scale (шкала интеллекта взрослых Векслера) |
Dimpassy |
323 |
7:36:17 |
eng |
abbr. med.appl. |
FSR |
File Set Reader (DICOM) |
harser |
324 |
7:33:08 |
eng-rus |
gen. |
esperantic |
эсперантский |
mpeg |
325 |
6:24:31 |
eng-rus |
gen. |
even more so |
тем более |
hizman |
326 |
4:58:00 |
eng-rus |
fire. |
bank of bottles |
комплект баллонов (напр., The CO2 extinguishing system shall consist of a main bank of bottles and a 100 % reserve bank) |
Aiduza |
327 |
3:38:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
information capturing |
перехват информации |
translator911 |
328 |
3:36:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
software vulnerability |
уязвимость программного обеспечения |
translator911 |
329 |
3:33:36 |
eng-rus |
sec.sys. |
inactive account |
недействующая учётная запись |
translator911 |
330 |
3:32:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
guessing password |
подбор пароля |
translator911 |
331 |
3:30:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
hacker toolkit |
инструментальное средство для взлома |
translator911 |
332 |
3:27:27 |
eng-rus |
busin. |
information thief |
похититель информации |
translator911 |
333 |
2:43:19 |
eng-rus |
build.mat. |
mica waste |
слюдяные отходы |
Prior Group |
334 |
1:12:32 |
rus-ger |
mech. |
огибающий вал |
Umlenkwelle |
Vladimir Shevchenko |
335 |
1:05:49 |
rus-fre |
ed. |
медиаобразование |
éducation aux médias (изучение средств массовой коммуникации прессы, телевидения и радиовещания, кинематографа, Интернета) |
transland |
336 |
0:54:27 |
eng-rus |
polygr. |
printing equipment |
типографское оборудование |
Alex_Odeychuk |
337 |
0:53:07 |
eng-rus |
ed. |
resource center |
учебно-методический центр |
Alex_Odeychuk |
338 |
0:53:03 |
rus-fre |
adv. |
медиаплан |
plan média |
transland |
339 |
0:52:42 |
eng-rus |
ed. |
training center |
учебно-методический центр |
Alex_Odeychuk |
340 |
0:51:39 |
eng-rus |
publish. |
production of hard cover and soft cover books |
изготовление книг в твёрдом переплете и мягкой обложке |
Alex_Odeychuk |
341 |
0:49:46 |
eng-rus |
publish. |
hardcover production |
изготовление твёрдого переплёта |
Alex_Odeychuk |
342 |
0:49:25 |
eng-rus |
publish. |
hardcover production |
изготовление картонного переплёта |
Alex_Odeychuk |
343 |
0:46:30 |
eng-rus |
account. |
total book value |
общая балансовая стоимость |
Alex_Odeychuk |
344 |
0:43:16 |
eng-rus |
quot.aph. |
what is absolutely clear is |
абсолютно ясно, что (Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
345 |
0:41:37 |
eng-rus |
logic |
error of judgment |
ошибочное суждение (англ. термин взят из репортажа CNN; a ~) |
Alex_Odeychuk |
346 |
0:27:15 |
rus-ita |
IT |
клавиша пробела |
barra spaziatrice |
Rossinka |
347 |
0:11:29 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
he can't string several words together |
он и двух слов связать не может (without using ... – без того, чтобы не сказать/употребить ...; англ. перевод предложен пользователем ms801) |
Forum_Saver |